Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see | |
M. M. Pickthall | | And thou wilt see and they will se | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Soon wilt thou see, and they will see | |
Shakir | | So you shall see, and they (too) shall see | |
Wahiduddin Khan | | Soon you will see, as will they | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thou wilt perceive and they will perceive | |
T.B.Irving | | so you will observe even as they observe, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Soon you and the pagans will see, | |
Safi Kaskas | | You will see and they will se | |
Abdul Hye | | Soon you will see and they will see | |
The Study Quran | | So thou wilt see and they will se | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So you will see, and they will see | |
Abdel Haleem | | and soon you will see, as will they | |
Abdul Majid Daryabadi | | Anon thou wilt see and they will see | |
Ahmed Ali | | So you will see, and they will realise | |
Aisha Bewley | | So you will see and they will see | |
Ali Ünal | | Soon you will see and they will se | |
Ali Quli Qara'i | | You will see and they will see | |
Hamid S. Aziz | | Soon will you see, and they too shall see | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So you will behold, and they will behold | |
Muhammad Sarwar | | You will see and they will also se | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, you will see, and they will se | |
Shabbir Ahmed | | And soon you will see and they will see | |
Syed Vickar Ahamed | | Soon will you see, and they will see | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So you will see and they will se | |
Farook Malik | | Soon you will see - as they will se | |
Dr. Munir Munshey | | Soon you will see, and so shall they | |
Dr. Kamal Omar | | And very soon you will see, and they will (also) see — | |
Talal A. Itani (new translation) | | You will see, and they will see | |
Maududi | | So you will soon see, and they too will see | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So you are going to see and they will see | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Soon will you see, and they will see | |
Musharraf Hussain | | Soon you will see, and so will they, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So you will see, and they will see. | |
Mohammad Shafi | | Soon you will see, and so they wil | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pretty soon you and them will see&hellip | |
Faridul Haque | | So very soon, you will see and they too will realise | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You shall see and they will se | |
Maulana Muhammad Ali | | So thou wilt see, and they (too) will see | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So you will see/look/understand, and they (will) see/look/understand | |
Sher Ali | | And thou wilt soon see and they, too, will see | |
Rashad Khalifa | | You will see, and they will see. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then now you shall soon see and they shall also see; | |
Amatul Rahman Omar | | And you shall soon know and so will these (- the disbelievers) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Soon you will see and they (too) will see | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | You will see, and they will see | |